Leviticus 6:11

HOT(i) 11 (6:4) ופשׁט את בגדיו ולבשׁ בגדים אחרים והוציא את הדשׁן אל מחוץ למחנה אל מקום טהור׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6584 ופשׁט And he shall put off H853 את   H899 בגדיו his garments, H3847 ולבשׁ and put on H899 בגדים garments, H312 אחרים other H3318 והוציא and carry forth H853 את   H1880 הדשׁן the ashes H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp H413 אל unto H4725 מקום place. H2889 טהור׃ a clean
Vulgate(i) 11 spoliabitur prioribus vestimentis indutusque aliis efferet eos extra castra et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet
Clementine_Vulgate(i) 11 spoliabitur prioribus vestimentis, indutusque aliis, efferret eos extra castra, et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet.
Wycliffe(i) 11 and he schal be spuylid of the formere clothis, and he schal be clothid with other, and schal bere aischis out of the castels, and in a moost clene place he schal make tho to be wastid til to a deed sparcle.
Tyndale(i) 11 ad the put off his raymet ad put on other and carye the asshes out without the hoste vnto a clene place.
Coverdale(i) 11 Then shall he put of his rayment, and put on other rayment, and cary out the asshes without the hoost, into a cleane place.
MSTC(i) 11 and then put off his raiment and put on other and carry the ashes out without the host unto a clean place.
Matthew(i) 11 and then put of hys rayment and put on other, and cary the ashes out without the host vnto a cleane place.
Great(i) 11 and put of his rayment, and put on other and carye the asshes out wythout the host vnto a clene place.
Geneva(i) 11 After, he shall put off his garments, and put on other raiment, and cary the ashes foorth without the hoste vnto a cleane place.
Bishops(i) 11 And put of his rayment, and put on other, and carry the asshes out without the hoast vnto a cleane place
DouayRheims(i) 11 Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place.
KJV(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
KJV_Cambridge(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
Thomson(i) 11 Then he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall carry forth the ashes without the camp to a clean place.
Webster(i) 11 (6:18)All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
Brenton(i) 11 And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην· καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
Leeser(i) 11 (6:4) And he shall take off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes to without the camp, unto a clean place.
YLT(i) 11 and he hath stripped off his garments, and hath put on other garments, and hath brought out the ashes unto the outside of the camp, unto a clean place.
JuliaSmith(i) 11 And he put off his garments and put on other garments, and brought forth the ashes without the camp, to a clean place.
Darby(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
ERV(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
ASV(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (6:4) And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
Rotherham(i) 11 Then shall he put off his garments, and put on other garments,––and shall carry forth the fat–ashes, unto the outside of the camp, unto a clean place.
CLV(i) 11 Then he will strip off his garments and put on other garments and bring forth the greasy ash outside the camp to a clean place.
BBE(i) 11 Then having taken off his linen robes and put on other clothing, he is to take it away into a clean place, outside the tent-circle.
MKJV(i) 11 And he shall strip off his garments and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
LITV(i) 11 And he shall strip off his garments, and shall put on other garments, and shall bring the ashes out to the outside of the camp, to a clean place.
ECB(i) 11 and he strips his clothes and enrobes other clothes and carries the fat ashes outside the camp to a pure place:
ACV(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
WEB(i) 11 He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
NHEB(i) 11 He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
AKJV(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp to a clean place.
KJ2000(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp unto a clean place.
UKJV(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
TKJU(i) 11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
EJ2000(i) 11 Then he shall put off his garments and put on other garments and carry forth the ashes with the burnt fat outside the camp unto a clean place.
CAB(i) 11 And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burned without the camp into a clean place.
LXX2012(i) 11 And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place.
NSB(i) 11 »‘He will take off these clothes and put on some others. He will take the ashes to a clean place outside the camp.
ISV(i) 11 Then he is to change his clothes, dressing himself with a different set of clothes, and take the ashes to a clean place outside the camp.
LEB(i) 11 And he shall take off his garments and put on other garments, and he shall bring out the fatty ashes outside the camp* to a ceremonially clean place,
BSB(i) 11 Then he must take off his garments, put on other clothes, and carry the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
MSB(i) 11 Then he must take off his garments, put on other clothes, and carry the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
MLV(i) 11 And he will put off his garments and put on other garments and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
VIN(i) 11 He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
Luther1545(i) 11 Und soll seine Kleider danach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen außer dem Lager an eine reine Stätte.
Luther1912(i) 11 Was männlich ist unter den Kindern Aarons, die sollen's essen. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen an den Opfern des HERRN: es soll sie niemand anrühren, er sei den geweiht.
ELB1871(i) 11 (6:4) Und er soll seine Kleider ausziehen und andere Kleider anlegen und die Fettasche hinaustragen außerhalb des Lagers an einen reinen Ort.
ELB1905(i) 11 Alles Männliche unter den Kindern Aarons soll es essen: Ein für ewig Bestimmtes bei euren Geschlechtern von den Feueropfern Jahwes. Alles, was sie anrührt, wird heilig sein.
DSV(i) 11 Daarna zal hij zijn klederen uittrekken, en zal andere klederen aandoen, en zal de as tot buiten het leger uitdragen aan een reine plaats.
Giguet(i) 11 Puis, il quittera sa tunique pour un autre vêtement, et il emportera le résidu de l’holocauste hors du camp, dans un lieu pur.
DarbyFR(i) 11 (6:4) et il ôtera ses vêtements, et revêtira d'autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur.
Martin(i) 11 Alors il dépouillera ses vêtements, et s'étant vêtu d'autres habits, il transportera les cendres hors du camp, en un lieu net.
Segond(i) 11 Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
SE(i) 11 Después se desnudará de sus vestimentas, y se pondrá otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio.
ReinaValera(i) 11 Después se desnudará de sus vestimentas, y se pondrá otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio.
JBS(i) 11 Después se desnudará de sus vestimentas, y se pondrá otras vestiduras, y sacará las cenizas con la grosura quemada fuera del campamento al lugar limpio.
Albanian(i) 11 Pastaj do të heqë rrobat e tij dhe do të veshë të tjera, dhe do ta çojë hirin jashtë kampit në një vend të pastër.
RST(i) 11 и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место;
Arabic(i) 11 ثم يخلع ثيابه ويلبس ثيابا اخرى ويخرج الرماد الى خارج المحلّة الى مكان طاهر.
Bulgarian(i) 11 Тогава да съблече одеждите си и да облече други одежди, и да изнесе пепелта вън от стана на чисто място.
Croatian(i) 11 Svaki muškarac Aronova potomstva može jesti taj dio od žrtava paljenih Jahvi, i to je vječni zakon za sve vaše naraštaje: i tko ih se god dotakne, bit će posvećen."
BKR(i) 11 Potom svleče šaty své a obleče se v roucho jiné, a vynese popel ven z stanů na místo čisté.
Danish(i) 11 Alt Mandkøn iblandt Arons Børn skal æde det, en evig Rettighed hos eders Efterkommere af HERRENS Ildofre; hver den, som rører ved de Ting, bliver hellig
CUV(i) 11 隨 後 要 脫 去 這 衣 服 , 穿 上 別 的 衣 服 , 把 灰 拿 到 營 外 潔 淨 之 處 。
CUVS(i) 11 随 后 要 脱 去 这 衣 服 , 穿 上 别 的 衣 服 , 把 灰 拿 到 营 外 洁 净 之 处 。
Esperanto(i) 11 Kaj li demetu siajn vestojn kaj metu sur sin aliajn vestojn kaj elportu la cindron ekster la tendaron sur puran lokon.
Finnish(i) 11 Ja sitte pitää riisuman vaatteensa, ja toisiin vaatteisiin itsensä pukeman, ja sitte tuhan viemän ulos leiristä puhtaaseen paikkaan.
FinnishPR(i) 11 Ja sitten hän riisukoon vaatteensa ja pukeutukoon toisiin vaatteisiin, ja vieköön tuhan leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan.
Haitian(i) 11 Apre sa, l'a chanje rad ankò, l'a mete rad òdinè l' sou li, l'a pote sann lan kote ki rezève pou sa, andeyò lòt bò limit kote moun yo rete a.
Hungarian(i) 11 Azután vesse le azt a ruháját, és öltözzék más ruhába, és vigye ki a hamut a táboron kivül, tiszta helyre.
Indonesian(i) 11 Sesudah itu ia harus ganti pakaian dan membawa abu itu ke luar perkemahan, ke tempat yang dikhususkan untuk itu.
Italian(i) 11 Poi spogli i suoi vestimenti, e vestane degli altri, e porti la cenere fuor del campo in luogo mondo.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi si spoglierà delle vesti e ne indosserà delle altre, e porterà la cenere fuori del campo, in un luogo puro.
Korean(i) 11 그 옷을 벗고 다른 옷을 입고 그 재를 진 바깥 정결한 곳으로 가져 갈 것이요
Lithuanian(i) 11 Po to persirengęs išneš ir išpils pelenus už stovyklos švarioje vietoje.
PBG(i) 11 Potem zewlecze szaty swe, i oblecze się w szaty inne, a wyniesie popiół on za obóz na miejsce czyste.
Portuguese(i) 11 Depois despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
Norwegian(i) 11 Alt mannkjønn blandt Arons barn kan ete det; det skal til alle tider, fra slekt til slekt, være eders del av Herrens ildoffere; enhver som rører ved dem, skal være hellig.
Romanian(i) 11 Apoi să se desbrace de veşmintele lui şi să se îmbrace cu altele, ca să scoată cenuşa afară din tabără, într'un loc curat.
Ukrainian(i) 11 Кожен нащадок чоловічої статі поміж Ааронових дітей буде її їсти, вічна постанова для ваших поколінь, з огняних жертов Господніх. Усе, що доторкнеться до них, освятиться.